The "
conditional perfect" grammatical construction is dropping out of the English language. It was once standard usage to say, for instance, "
If I had worked harder, I would be enjoying a more secure retirement." I almost never hear that any more, or read it in informal electronic prose, or even the slightly more formal prose contained in the average sports story. These day, it's more often "
If I would have worked harder . . . ." I was just
reading about a Cory Gardner Colorado senate campaign ad and noticed that the reporter rephrased part of it in brackets:
“Mark Udall has voted with President Obama 99 percent of the time,” Gardner said in a new campaign ad released Thursday in which he address the issue head on. “I just wish that 1 percent [would have] been a vote against Obamacare.”
A nice quip, but what did he say in the original, I wondered? Had he used the traditional conditional perfect, "I just wish that 1 percent
had been a vote . . ."? Well, sort of: in the
video, he says, "I just wish that 1 percent
hadda been a vote . . . ." His grammar is a hybrid, like a werewolf caught in mid-transformation. Even at the halfway point, it sounded so wrong to the reporter's ear that he went to the trouble of "correcting" it to something even less traditional. I suppose that's when real change occurs in a language: when the old way of saying something is not only no longer required, but actually sounds wrong enough to correct in print.