Borrowing from other languages can give rise to an entirely understandable and utterly charming kind of mistake. With little or no knowledge of the foreign tongue, we go for an approximation that makes some kind of sense in terms of both sound and meaning. This is folk etymology. Examples include crayfish, from the French écrevisse (not a fish but a kind of lobster); sparrow grass as a variant for asparagus in some English dialects; muskrat (conveniently musky, and a rodent, but named because of the Algonquin word muscascus meaning red); and female, which isn't a derivative of male at all, but comes from old French femelle meaning woman."Woman" has an interesting etymology too, in terms of drifts of the type the article is talking about. The use of '-man' is a drift of that sort, with the original word having a non-masculine form of 'human being,' "quean." (A related word: "English is one of the few Indo-European languages to have a word for "queen" that is not a feminine derivative of a word for 'king.'")
Not that it matters, of course, because the folk etymology is true in the minds of the folk. Still, it's interesting given how many times I've heard the charge brought up over the years.
1 comment:
That is fascinating information! Thank you for sharing it!
Post a Comment