Istoria creării cerurilor şi a pământuluiLooks very intimidating, with all those inflections and nonstandard characters. But I'll bet you can work it out.
La început, Dumnezeu[a] a creat cerurile şi pământul. Pământul era pustiu şi gol; peste faţa adâncului era întuneric, iar Duhul lui Dumnezeu plutea peste întinderea apelor.
Atunci Dumnezeu a zis: „Să fie lumină!“; şi a fost lumină. Dumnezeu a văzut că lumina era bună şi a despărţit lumina de întuneric. Dumnezeu a numit lumina „zi“, iar întunericul l-a numit „noapte“. A fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua întâi.
Can You Read English and French? Try Romanian.
It's a bit of work, to be sure, but there's a straight-line connection. Romanian is 20% Latin, and 43% borrowed Romance loan-words. (Don't laugh: English is 75% borrowed Romance loan-words, thanks to William I.)
I don't speak French, sadly, so no, I can't make it out. On the other hand, I find German to be quite easily read for much the same reasons (though in reverse).
ReplyDeleteIn the beginning, God created the heavens and the earth...
ReplyDeleteThat's right, BB1. It's hard to get past the second paragraph's beginning without realizing the game: "Atunci Dumnezeu a zis: „Să fie lumină!“; şi a fost lumină."
ReplyDeleteOnce I got to the second paragraph, I had the key to go back and read the first one, filling in what I couldn't parse or derive (once I read it aloud). Not easy, but doable.
ReplyDeleteLittleRed1