Translation, Technology

Translation, Transliteration, and Technology:

There are two fascinating stories today on the subject of texts of supreme historic importance, and the new things that technology is allowing us to do with them. One is the Declaration of Independence: using spectral analysis, we now know something about a moment of enlightenment in Jefferson's thinking.

"Subjects."

That's what Thomas Jefferson first wrote in an early draft of the Declaration of Independence to describe the people of the 13 colonies.

But in a moment when history took a sharp turn, Jefferson sought quite methodically to expunge the word, to wipe it out of existence and write over it. Many words were crossed out and replaced in the draft, but only one was obliterated.
The word he replaced it with was "citizens."

The second story, which I have from Lars Walker, is to do with translating the Bible. How do you translate the Bible into a language that has no written form? First, you must work with the speakers of that language to develop a writing system.
"Wycliffe missionaries don't evangelize, teach theology, hold Bible study or start churches. They give (preliterate people) a written language," Edwards said. "They teach them to read and write in their mother tongue."

The missionaries develop alphabets. They create reading primers. They translate the Bible.

About 2,200 languages remain without a Bible. About 350 million people, mostly in India, China, sub-Saharan Africa and Papua New Guinea, speak only these languages.
This work has been going on for some time. Before the age of technology, the motto of the Wycliffe missionaries was, "One team, one language, one lifetime." Now, they say, they can do several languages in a lifetime -- indeed, they expect to finish the rest within fifteen years.

No comments:

Post a Comment